Снизу о чем-то заспорили, потом раздался щелчок. Кабина внезапно наполнилась монотонными звуками человеческого голоса.
— Все в порядке, — успокоил их Ангало. — Это радио, только и всего. Но это не фары, скажи Доркасу!
— Знаю я, что такое радио! — обиделся Гердер. — И можете не говорить мне об этом!
— А что это такое? — спросил Масклин, который не знал.
— Двадцать девять девяносто пять, с блоком питания, — объявил Гердер. — СВ, УКВ и автореверс. Уценено. Без гарантии.
— У кого, у кого? — не понял Масклин.
— У КВ, — пожал плечами Гердер.
Радиоголос бубнил:
«…ичайший пожар в истории города, на помощь приехали даже пожарные из Ньютауна. Тем временем полиция ищет один из принадлежащих магазину грузовиков. Последний раз его видели выезжавшим из здания как раз перед…»
— Фары, фары. Третий выключатель, — раздраженно сказал Ангало. Последовала секундная пауза, и аллею перед грузовиком залил поток света. — Их вообще-то должно быть две, но одну помяло, когда мы выезжали из Магазина, — пояснил Ангало. — Ну, мы готовы?
«…Всех, видевших грузовик, просим сообщить полиции Сплинбери…»
— И выключите радио, — бросил Ангало. — Это бормотание действует мне на нервы.
— Если бы мы могли понять, что они говорят! — вздохнул Масклин. — Я убежден, что люди довольно разумные существа, просто мы их не понимаем. — Он кивнул Ангало: — Ладно, поехали.
На этот раз было куда лучше. Грузовик скребнул по стене, потом выровнялся и медленно двинулся по узкому проулку туда, где вдалеке виднелись огни. Когда грузовик подъехал к выходу из темной узкой щели между домами, Ангало приказал затормозить. Грузовик замер, при этом их даже не очень сильно тряхнуло.
— Куда? — спросил Ангало. Масклин растерянно оглянулся.
Гердер перелистал «Карманный ежедневник».
— Все зависит от того, по какой дороге мы едем. — Он пожал плечами.
— Посмотрите, нет ли где указателя, говорящего, как проехать в Африку. Или… э-э… в Канаду.
— Тут есть какой-то указатель, — сказал Ангало, вглядываясь в завесу дождя впереди. — На нем написано «К центру города». А там нарисована стрела и сказано: «Улица с одро…»
— «…односторонним движением», — пробормотала Гримма.
— «Центр города» — звучит как-то не очень обнадеживающе, — заметил Масклин.
— Н-да… не похоже, что это можно найти на карте, — отозвался Гердер.
— Что ж, поедем другим путем, — кивнул Ангало и дернул за веревку.
— Я не совсем уверен насчет улицы с односторонним движением, — замялся Масклин. — Думаю, это значит, что по ней можно ехать только в одну сторону.
— Ну правильно. Так мы же не собираемся по ней возвращаться! — проворчал Ангало. — Поехали!
Грузовик выкатился на боковую дорогу и тут же врезался в тротуар.
— Вторую скорость, — приказал Ангало. — И поддайте немного газа.
Издав возмущенный гудок, похожий на вопль затравленного зверя, движущаяся навстречу машина с трудом увернулась от грузовика.
— Нечего выпускать их на дорогу, этих идиотов, которые и водить-то не умеют, — проворчал Ангало. Тут последовал удар, и остатки разбитой фары разлетелись вдребезги. — Понаставили, тут, понимаешь ли, всякой дряни, — прибавил он.
— Не забывай проявлять предупредительность по отношению к другим водителям, — как-то неуверенно напомнил Масклин.
— А я разве это не делаю, а? Я вроде не наезжаю на них, — ответил Ангало. — Обо что это мы там ударились?
— Думаю, какое-то заграждение, — пожал плечами Масклин.
— Ну вот, а я что говорю! Зачем только они ставят на дороге заграждения?
— Мне кажется, нам сейчас лучше свернуть направо, — сказал Гердер.
— Что ж, можно попробовать, — угрюмо сказал Ангало, слегка потянув за веревку правого поворота.
Время приближалось к полуночи, и жизнь в Сплинбери после наступления темноты замирала. Навстречу им больше не попалось ни одной машины, грозившей врезаться в грузовик. Вынырнув из-за угла проезда Олдермена Серли, он с рычанием помчался по авеню Джона Леннона — мятый, покореженный, озаренный ядовито-желтым светом уличных фонарей. Дождь прекратился, но над дорогой висели клочья тумана.
Все шло до странности гладко.
— Что ж, третью скорость, — сказал Ангало. — И чуть прибавить газу. Что это еще там за знак?.
Гримма и Масклин вытянули шеи.
— Вроде написано «Дорожные работы», — озадаченно сказала Гримма.
— Хм… Звучит неплохо. Эй, прибавьте-ка еще газу!
— Э-э… — протянул Масклин. — Я… я думаю, может, нам не надо так разгоняться. Я не очень-то понимаю, что значит «Дорожные работы», но…
— А что тут понимать? Это значит, что они позаботились убрать с дороги все эти загородки и прочее. Именно в этом-то и заключалась работа, — отмахнулся Ангало. — Теперь здесь можно спокойно еха…
Масклин вдруг перегнулся через край платформы и закричал:
— Стоп! Стоп, вам говорят!
Команда управления тормозной педалью удивленно взглянула вверх, но повиновалась. Раздались пронзительный визг шин, крики и ругань номов, которых резко бросило вперед, а потом металлический хруст и скрежет, словно грузовик продирался через многочисленные железные барьеры и загородки.
— Ну и в чем тут дело? — сердито пробормотал Ангало, когда они наконец остановились.
— Я сбил коленки, — ответил Гердер.
— Дальше дороги нет, — вздрогнув, сказал Масклин.
— Не может быть! — огрызнулся Ангало. — Где же мы, как не на дороге?
— Посмотри вниз, только и всего. Глянь, глянь, — сказал Масклин.